6.9 C
București
sâmbătă, 20 aprilie 2024
AcasăCulturăCărțile lui Mihail Sebastian, traduse în suedeză și în engleză

Cărțile lui Mihail Sebastian, traduse în suedeză și în engleză

Capodopera literaturii-document interbelice, „Jurnalul”, a avut parte de o prezentare, luni, la sediul Federației Comunității Evreiești din Stockholm.

Traducătoarea volumului în suedeză, Inger Johansson, a vorbit participanţilor despre experiența traducerii volumului scriitorului român și importanța prezentării „Jurnalului” pentru publicul suedez în contextul actual.

De asemenea, astăzi de la ora 18:30 va avea loc, la sediul Institutului Cultural Român din Piața Belgrave, lansarea cărții „Orașul cu salcâmi”, de Mihail Sebastian, volum tradus în engleză de Gabi Reigh. 

Redăm integral comunicatul de presă al Institutului Cultural Român:

„Cărţi ale scriitorului român Mihail Sebastian, traduse în limbile suedeză şi engleză

Evenimente care marchează traducerea a două cărţi ale lui Mihail Sebastian în suedeză şi în engleză se desfăşoară la două reprezentanţe ale Institutului Cultural Român în străinătate, la Stockholm şi la Londra.

“Jurnalul”, capodoperă a literaturii-document interbelice, apărut în acest an la editura suedeză h:strom în Suedia, a fost lansat luni, la sediul Federaţiei Comunităţii Evreieşti din Stockholm.

Evenimentul a constat într-o prezentare a autorului şi a cărţii, făcută de traducătoarea Inger Johansson. Aceasta a vorbit participanţilor despre experienţa traducerii volumului scriitorului român şi importanţa prezentării Jurnalului pentru publicul suedez în contextul istoric actual.

Cu această ocazie a avut loc şi lectura unor fragmente din volum, în interpretarea apreciatei actriţe cu origini româneşti Adriana Savin, cunoscută de publicul suedez pentru activitatea sa teatrală şi cinematografică.

Fenomenul receptării lui Sebastian a fost unul dintre cele mai spectaculoase, atât în timpul vieţii scriitorului, cât şi în posteritate. Capodoperă a literaturii-document interbelice şi una dintre cele mai tulburătoare panorame a vieţii politice şi artistice din România primei jumătăţi a secolului XX, Jurnalul lui Mihail Sebastian – care a aşteptat vreme de cincizeci de ani momentul primei sale apariţii publice – a devenit una dintre cele mai apreciate cărţi din literatura română.

Seara a fost deschisă de către reprezentantul Federaţiei Comunităţii Evreieşti din Stockholm, John Gradowski, care a făcut o scurtă prezentare a invitaţilor şi a programului, reiterând totodată şi necesitatea de a vorbi celor tineri despre trecut, mai ales în contextul social şi politic actual.

Traducătoarea Inger Johansson a prezentat succint conţinutul Jurnalului, împărtăşind publicului din experienţa sa despre procesul de traducere a operei în limba suedeză. Totodată, ea a evidenţiat energia şi puterea limbajului literar al lui Mihail Sebastian, care conferă lecturii un dinamism aparte, constituind o provocare pentru orice traducător.

Pasajele citite de actriţa Adriana Savin au fost însoţite de momente muzicale din Dansurile româneşti ale compozitorului Bela Bartok şi alte compoziţii îndrăgite de scriitor.

Evenimentul s-a bucurat de un public numeros de aproximativ 50 de persoane, fiind prezenţi reprezentanţi ai mediului academic, editori, studenţi, profesori, scriitori, traducători, jurnalişti culturali şi alţi reprezentanţi ai lumii culturale din ţara de reşedinţă, precum şi public larg, deopotrivă suedez şi român, interesat de tema Holocaustului şi de literatura şi cultura română contemporană.

Totodată, joi, de la ora 18.30, va avea loc, la sediul Institutului Cultural Român din Belgrave Square nr.1, lansarea cărţii “Oraşul cu salcâmi”, de Mihail Sebastian, volum tradus în engleză de Gabi Reigh.

Lansarea va fi urmată de o discuţie pe marginea literaturii lui Sebastian, între traducătorul Gabi Reigh şi profesorul Alex Boican, de la University College London.

Personajul Adriana Dunea, eroina din “Oraşul cu salcâmi”, fiica unor burghezi de provincie, o adolescentă candidă si cultivată, pleacă la Bucureşti. Ea lasă în urmă viaţa plictisitoare a orăşelului şi prima iubire pentru Geluc. În Capitală, fata trece graniţa maturităţii fizice si comportamentale şi descoperă mirajul senzualitatii, regăsindu-şi în cele din urmă fostul iubit drept un amant pasional. Eroina allege însă să-l părăseasca pentru a se consacra, capricios, unei căsnicii burgheze convenţionale.

Cărţile lui Mihai Sebastian au fost traduse prin Centrul Cărţii de la Institutul Cultural Român în limbile spaniolă, franceză, neerlandeză, bulgară, amharică, croată.”

Cele mai citite
Ultima oră
Pe aceeași temă