VIDEO O adaptare sovietică a cărții „Stăpânul inelelor” a fost scoasă la lumină după 30 de ani

VIDEO O adaptare sovietică a cărții „Stăpânul inelelor” a fost scoasă la lumină după 30 de ani

O adaptare de televiziune sovietică a Stăpânului inelelor despre care se credea că s-a pierdut în timp a fost redescoperită și postată pe YouTube săptămâna trecută, încântând fanii lui JRR Tolkien.

Ioana Oancea 0 comentarii

Filmul pentru televiziune din 1991, Khraniteli, bazat pe Fellowship of the Ring al lui Tolkien, este singura adaptare a trilogiei sale Lord of the Rings despre care se crede că a fost făcută în Uniunea Sovietică, potrivit The Guardian.

Difuzat cu 10 ani înainte de lansarea primei tranșe a trilogiei filmului lui Peter Jackson, filmul cu buget redus apare rupt din altă epocă: costumele și decorurile sunt rudimentare, efectele speciale sunt ridicole și multe dintre scene arată mai mult ca un teatru producție decât un lung metraj.

Partitura, compusă de Andrei Romanov al formației rock Akvarium, conferă, de asemenea, o ambianță distinct sovietică producției, care ar fi fost difuzată o singură dată la televizor înainte de a dispărea în arhivele televiziunii Leningrad.

Puțini știau despre existența sa până când succesorul Leningrad Television, 5TV, a postat brusc filmul pe YouTube săptămâna trecută, primind aproape 400.000 de vizualizări în câteva zile.

„Fanii au căutat în arhive, dar nu au reușit să găsească acest film de zeci de ani”, a scris World of Fantasy, o publicație în limba rusă care a scris despre adaptări ale operei lui Tolkien.

„Ar trebui să existe o statuie pentru persoana care a găsit și digitalizat acest lucru”, a postat un comentator.

Adaptările anterioare și chiar traducerile operei lui Tolkien în Uniunea Sovietică au fost greu de găsit, unii fiind convinși că povestea unei alianțe de bărbați, elfi și pitici care luptau împotriva unei puteri orientale totalitare a fost oprită de cenzură.

Dar o altă sugestie pentru raritatea traducerilor a fost că intriga complicată a lui Tolkien și invenția lingvistică au făcut dificilă traducerea în rusă.

Versiunea sovietică include câteva elemente de complot rămase în afara blockbusterului de 93 de milioane de dolari al lui Jackson, inclusiv o apariție a personajului Tom Bombadil, un locuitor din pădure retras din versiunea în limba engleză, deoarece era prea lung și nu a reușit să avanseze complotul.

Prima traducere sovietică samizdat a Frăției inelului a fost produsă în 1966, la mai mult de un deceniu după publicarea cărții cu acel nume a lui Tolkien. Iar prima traducere publicată a apărut în Uniunea Sovietică în 1982, deși continuările sale, Cele două turnuri și Întoarcerea regelui, nu au fost lansate decât ani mai târziu.

Adaptarea trilogiei de către Jackson a fost un succes în Rusia. 

Comentarii

loading...